go top

有道翻译

奇迹MU私服发布网

I cannot even tell if I am a cat person or a dog person.

以上为机器翻译结果,长、整句建议使用 人工翻译

双语例句

  •   基辛格表示,我很荣幸在过去50年里近百次访问中国,亲眼目睹中国发生翻天覆地的变化。共建“一带一路”是伟大的倡议,潜力巨大,它不仅可以解决制约各国发展的基础设施和交通运输瓶颈问题,还能解决国家之间的发展不平衡,促进文明对话交流,有助于从根本上铲除人类面临的战乱、极端主义、恐怖主义等问题的根源。他强调,当前,很多重大改革已经进入推进落实的关键时期,改革任务越是繁重,越要把稳方向、突出实效、全力攻坚,通过改革有效解决困扰基层的形式主义问题,继续把增强人民群众获得感、幸福感、安全感放到突出位置来抓,坚定不移推动落实重大改革举措。

    Everyone likes to say they have no regrets because they’ve learned from their mistakes.Just imagine a slim girl with large breasts and you will understand what I’m taking about.

    If you stay home, you aren’t going to meet people.

  • 白俄罗斯钦佩中华人民共和国成立70年来取得的辉煌成就,积极支持共建“一带一路”,愿同中方密切在经贸、产能、科技、人文等领域合作,共同建设好中白工业园。奇迹MU私服发布网新华社杭州11月7日电题:让网络空间命运共同体更具生机活力——习近平主席致第五届世界互联网大会贺信引发中外人士共鸣中国和非洲在交往中坚持相互尊重,在国际上共促公平正义,在发展中谋求合作共赢。要深化经贸、投资、第三方市场、科技创新等广泛领域合作,打造新的合作增长点,积极引领区域经济一体化。

    The benefits of regular exercise have been unanimous in promoting physical health.

    I was studying about the nasty things the new Americans were doing to the Cherokees on the Trail of Tears, and the thousands killed en route to Oklahoma (Indian Territory back then.

  • 摩洛哥赞赏中国致力于实现世界的和平稳定以及各国人民的福祉,认为中国是国际舞台上重要和积极的力量。芝麻开花节节高。奇迹MU私服发布网打捞起来的瓷器、金属制品等文物诉说着当年那繁盛的贸易景象。奇迹MU私服发布网  11月5日到10日,首届中国国际进口博览会在上海成功举行,吸引了172个国家、地区和国际组织,3600多家企业参展,40多万名境内外采购商到会洽谈采购,成交额达到578亿美元,4500多名各界知名人士出席虹桥国际经贸论坛。  生态环境保护是功在当代、利在千秋的事业。

    OystersThen another and another.

    奇迹MU私服发布网

更多双语例句
$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定